{Parlé :} C'est une chanson en wallon maintenant Et le texte dit "Y vaut meyeu s' betchi qu'es' capougni" Donc, il vaut mieux s'embrasser que s'empoigner Ça c'est vrai, hein, madame La deuxième phrase, c'est dans un autre wallon Y vaut meyeu s' betchi qu'es' capougni, c'est l' wallon d'Escaussène, d'Écaussines Et la deuxième phrase, c'est du wallon de Djiblou* "Y vaut mia s' rabressi qui di s' cobatt'" Il vaut mieux s'embrasser que de s' combattre La troisième phrase, c'est "Y vaut meyeu s' betchi qu'es' margougni" Margougnî, c'est kacher margaille pou in festu ** Ça c'est malheureux, valet Y vaut meyeu s' betchi qu'es' capougni ! {ad lib:} Y vaut meyeu s' betchi qu'es' capougni Y vaut mia s' rabressi qui di s' cobatt' Y vaut meyeu s' betchi qu'es' margougni * Djiblou = Gembloux ** kacher margaille pou in festu = chercher misère pour un rien