1『Love Like Yours And Mine』
作詞: ジェームス・ハリス3世/Terry Lewis
ジョン・ジャクソン/Robert L. Bryson
作曲: ジョン・ジャクソン
日本語訳: T-サブロウ(Rev.2 3/July/2025)
【日本語訳 始まり】
When I think of love,
Girl, your face is all I see
愛する人よ
好きだから美しいあなたの顔ばかり見ている
Girl, when I think of touch,
You know, I hunger costantly
愛する人よ
好きだから
あなたをこのままいつまでも抱きしめていたい
Oh Baby
You are my impossible
ああ恋人よ
あなたは私の不可能そのもの
You know, you're everything to me
Can't you see?
あなたは私にとって世界のすべて
分かるだろう
①You are my puzzle so unsolvable
あなたはどうしても解けないパズル
②You're my great mystery eternally
あなたは永遠に最大の謎
③There is no love like yours and mine
この世には二人の愛だけ
④It's one of a kind
ただそれだけ
Ooh, when I think about kiss
And what I'm gonna kiss
My whole world turns upside down
ああ、あなたとキスをすると
世界が変わってしまう
Girl, my one and only wish is that
you'll always, always be around
愛しい人よ
いつまでもそばにいて欲しい
それがたった一つの、一つだけの望み
'Cause baby
恋人よ
You are my impossible
なぜならあなたは不可能そのもの
You know you're everything to me
Can't you see?
あなたは世界のすべて
分かるだろう
①繰り返し
②繰り返し
③繰り返し
④繰り返し
This love will stay forever on my mind
永遠にあなたを愛している
This love lasts untill the end of time
この世の終わりまであなたを愛している
This love, I believe it is divine
No, it won't fade away
この愛は神からの贈りもの
いつまでも色褪せない
①繰り返し
②繰り返し
③繰り返し
④繰り返し
【日本語訳終わり】
作詞のジェームス・ハリス3世とTerry
Lewisのコンビは
Boyz II Menの
「On Bended Knee」
「4 Seasons Of Lonliness」
の作詞作曲者。どうりで上手いわけですね 😌
この曲は、あれから40年さんに教えてもらいました。ありがとうございます😊
【訳註】
hunger(動詞)空腹を感じる、(...を)切望する
《参考》
hungry(形容詞)空腹の
I'm hungry. お腹がすいた。
divine (形容詞)『神の』
《話》すばらしい、すてきな
《参考》
diviner(名詞)占い師、易者、預言者
🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞
#3『Take Good Care Of My Heart』
作詞: Peter McCann/Steve Dorff
作曲: Peter McCann/ Steve Dorff
日本語訳: T- サブロウ
Time can pass so slowly
When you feel so all alone
自分がまったくの一人ぼっちだと感じると
時間は思いもよらずゆっくりと過ぎて行く
Love can strike like lighting
when you find your heart at home
日常が普通に流れていく中で
人は突然雷に打たれたように恋に落ちてしまう
I've seen it in the movies
read about it in a book
突然恋に落ちる人のことを映画でみたり
本で読んだりしたこともあるけど
I never thought I'd feel it
but your touch was all it took
まさか自分が恋に落ちるなんて
貴方との触れ合いがすべての始まり
Take good care of my heart
Take good care of my heart
私を穏やかな気持ちにさせて
私を穏やかな気持ちにさせて
Baby you're the first to take it
You're the only one who can break it
こんなに穏やかにさせてくれたのは貴方が初めて
貴方でないと駄目なの
【日本語訳、残念ながら途中です】
『発音的説明』
英語の動詞の中にはその活用、
【現在】ー【過去】-【過去分詞】
のスペルが、まったく同じ形の動詞があります。
例えば、「cut」、「put」、「hit」等々です。
#3の歌詞中の『read』=「読む」という動詞も
【現在】-【過去】-【過去分詞】が
read - read-readとスペルは同じなのですが、発音が
【現在】-【過去】-【過去分詞】で、
「リード」―「レッド」―「レッド」
と発音します。
曲を注意して聴くと最初の方の、恋についての映画を観たり、本で読んだりの「読んだ」=「read」のところ、「レッド」と歌っていますよ。耳を澄ませて聴いてみてください。😉
私はこの動詞の発音のこと、この歌で初めて知りました。
…もっと見る